Ch'est ichi qu'in rinte...
Chaque article est en version française et ch'ti ou l'inverse...
Ej’ sais pon c’qu’i m’a pris, mais in faisant l’ménache à mon Andrée, eune tiote vielle très gentile, j’sus quéhue su un viux lifre d’Corneille. J’m’a sus plongée auchitôt in infince ; quind l’maîte i no avot fait lire eul’Cid. Te t’souviens ? Ti auchi, p’t’ête ?
Te va vir, j’vas lire un tiot bout d’el tirade de Don Diègue pou t’armette in mémoire :
« Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
Mon bras qu'avec respect tout l'Espagne admire,
Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire,
Tant de fois affermi le trône de son roi,
Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ?
Ô cruel souvenir de ma gloire passée !
Oeuvre de tant de jours en un jour effacée !
Nouvelle dignité fatale à mon bonheur !
Précipice élevé d’où tombe mon honneur !» (Le Cid ; acte1, scène 4)
Et là, t’es comme mi, el’ premier mot qui t’viens dins tin tiête, ch’est HEIN ?
Quo qui n’in raconte euch braf Corneille. I pourot pon causer com’ no ? In parl’te pus l’viux francés à’ch’t’heure ! Alors, t’es obligé d’arlire in faisant eune traduction simultanée, et te arlis cha :
« Millard ! Qué malheur ! Min âche i veut m’pieau !
Est-ce qu’j’sus déjà trop viux pou qu’in m’fasse tint maux ?
J’n’ai quind même pon mis ches mains dins l’berdoule
Pou vir d’un cop mes bion-points partir in coulle?
Min bras que tertous in Espagne is in étotent in admiration,
Min bras, qui tint d’fos a sauvé tous ches invirons,
Tint fos j’ai rabiscoté l’caïelle d’min ro pou qui seuche pon déchu,
Te dis à tertous qu’j’sus in pétard, et te n’bouche nin tin cul ?
Ch’est dur’te d’s’armémorer quind j’étos eune vedette !
Oeufre d’m’vie wassinguée d’un cop d’balayette !
Te parles d’une novielle médalle quind in artir’ min plaiji !
Un gouffe dins l’quel min honneur i va querre in oubli ! »
Te vos, t’in arrife même à mette des rimes com’ dins ches viux textes francés !
A’ch’t’heure, j’va laiché à tes pinsées. Car com’ alle dit toudis Marie Toutoule, ch’est mi :
« Eine miette d’culture, ch’est bion pou ches neurones,
Trop d’un cop, ch’est l’migraine qui claironne ! »
Eune question, eune suggestion,
contact professionnel
vlà min maiye :
hein@marietoutoule.com